MELIBEA. –
1De todos soy dexada.
2Bien se ha adereçado la manera de mi morir.
3Algún aliuio siento en ver que tan presto seremos juntos yo e aquel mi querido amado Calisto.
4Quiero cerrar la puerta, porque ninguno suba a me estoruarmi muerte.
5No me impidan la partida, no me atajen el camino, por el qual en breue tiempo podré visitar en este día al que me visitó la passada noche.
6Todo se ha hecho a mi voluntad.
7Buen tiempo terné para contar a Pleberio mi señor la causa de mi ya acordado fin.
8Gran sinrazón hago a sus canas, gran ofensa a su vegez.
9Gran fatiga le acarreo con mi falta.
10En gran soledad le dexo.
11Y caso que por mi morir a mis queridos padres sus días se diminuyessen, ¿quién dubda que no aya auido otros más crueles contra sus padres?
12Bursia, rey de Bitinia, sin ninguna razón, no aquexándole pena como a mí, mató su propio padre.
13Tolomeo, rey de Egypto, a su padre e madre e hermanos e muger, por gozar de vna manceba.
14Orestes a su madre Clistenestra.
15El cruel emperador Nero a su madre Agripina por solo su plazer hizo matar.
16Estos son dignos de culpa, estos son verdaderos parricidas, que no yo; que con mi pena, con mi muerte purgo la culpa, que de su dolor se me puede poner.
17Otros muchos crueles ouo, que mataron hijos e hermanos, debaxo de cuyos yerros el mío no parescerá grande.
18Philipo, rey de Macedonia; Herodes, rey de Judea; Constantino, emperador de Roma; Laodice, reyna de Capadocia, e Medea, la nigromantesa.
19Todosestos mataron hijos queridos e amados, sin ninguna razón, quedando sus personas a saluo.
20Finalmente, me ocurre aquella gran crueldad de Phrates, rey de los Parthos, que, porque no quedasse sucessor después dél, mató a Orode, su viejo padre e a su vnico hijo e treynta hermanos suyos.
21Estos fueron delictos dignos de culpable culpa, que, guardando sus personas de peligro, matauan sus mayores e descendientes e hermanos.
22Verdad es que, avnque todo esto assí sea, no auía de remedarlos en lo que malhizieron; perono es más en mi mano.
23Tú, Señor, que de mi habla eres testigo, ves mi poco poder, ves quán catiua tengo mi libertad, quán presos mis sentidos de tan poderoso amor del muerto cauallero, que priua al que tengo con los viuos padres.
24Padre mío, no pugnes ni trabajes por venir adonde yo estó, que estoruaras la presente habla, que te quiero fazer.
25Lastimado, serás breuemente con la muerte de tu vnica fija.
26Mi fin es llegado, llegado es mi descanso e tu passión, llegado es mi aliuio e tu pena, llegada es mi acompañada hora e tu tiempo de soledad.
27No haurás, honrrado padre, menester instrumentos para aplacar mi dolor, sino campanas para sepultar mi cuerpo.
28Si me escuchas sin lágrimas, oyrás la causa desesperada de mi forçada e alegre partida.
29No la interrumpas con lloro ni palabras; si no, quedarás más quexoso en no saber por qué me mato, que doloroso por verme muerta.
30Ninguna cosa me preguntes ni respondas, más de lo que de mi grado dezirte quisiere.
31Porque, quando el coraçón está embargado de passión, están cerrados los oydos al consejo e en tal tiempo las frutuosas palabras, en lugar de amansar, acrecientan la saña.
32Oye, padre mío, mis vltimas palabras e, si como yo espero las recibes, no culparás mi yerro.
33Bien vees eoyes este triste e doloroso sentimiento, que toda la ciudad haze.
34Bien vees este clamor de campanas, este alarido de gentes, este aullido de canes, este grande estrépito de armas.
35De todo esto fuy yo la causa.
36Yocobrí de luto e xergas en este día quasi la mayor parte de la cibdadana cauallería, yo dexé, oy muchos siruientes descubiertos de señor, yo quité muchas raciones e limosnas a pobres e enuergonçantes, yo fuy ocasión que los muertos touiessen compañía del más acabado hombre, que en gracia nasció, yo quité a los viuos el dechado de gentileza, de inuenciones galanas, de atauíos e brodaduras, de habla, de andar, de cortesía, de virtud, yo fuy causa que la tierra goze sin tiempo el más noble cuerpo e más fresca juuentud, que al mundo era en nuestra edad criada.
37E porque estarás espantado con el son de mis no acostumbrados delitos, te quiero más aclarar el hecho.
38Muchos días son passados, padre mío, que penaua por amor vn cauallero, que se llamaua Calisto, el qual tú bien conosciste.
39Conosciste assimismo sus padres e claro linaje: sus virtudes e bondad a todos eran manifiestas.
40Era tanta su pena de amor e tan poco el lugar para hablarme, que descubrió su passión a vna astuta e sagaz muger, que llamauan Celestina.
41La qual, de su parte venida a mí, sacó mi secreto amor de mi pecho.
42Descubría a ella lo que a mi querida madre encobría.
43Touomanera cómo ganó mi querer, ordenó cómo su desseo e el mío houiessen efeto.
44Si él mucho me amaua, no viuía engañado.
45Concertó el triste concierto de la dulce e desdichada execución de su voluntad.
46Vencida de su amor, dile entrada en tu casa.
47Quebrantó conescalas las paredes de tu huerto, quebrantó mi propósito.
48Perdí mi virginidad.
49Del qual deleytoso yerro de amor gozamos quasi vn mes.
50E como esta passada noche viniesse, según era acostumbrado, a la buelta de su venida, como de la fortuna mudable estouiesse dispuesto e ordenado, según su desordenada costumbre, como las paredes eran altas, la noche escura, la escala delgada, los siruientes que traya no diestros en aquel género de seruicioe él baxaua pressuroso a uer vn ruydo, que con sus criados sonaua en la calle, con el gran ímpetu que leuaua, no vido bien los passos, puso el pie en vazío e cayó.
51De la triste cayda sus más escondidos sesos quedaron repartidos por las piedras e paredes.
52Cortaron las hadas sus hilos, cortáronle sin confessión su vida, cortaron mi esperança, cortaron mi gloria, cortaron mi compañía.
53Pues ¿qué crueldad sería, padre mío, muriendo él despeñado, que viuiese yo penada?
54Su muerte combida a la mía, combídame e fuerça que sea presto, sin dilación, muéstrame que ha de ser despeñada por seguille en todo.
55No digan por mí: a muertos e a ydos… E assí contentarle he en la muerte, pues no tuue tiempo en la vida.
56¡O mi amor e señor Calisto!
57Espérame, ya voy; detente, si me esperas; no me incuses la tardança que hago, dando esta vltima cuenta a mi viejo padre, pues le deuo mucho más.
58¡O padre mío muy amado!
59Ruégote, si amor en esta passada e penosa vida me has tenido, que sean juntas nuestras sepulturas juntas nos hagan nuestras obsequias.
60Algunas consolatorias palabras te diría antes de mi agradable fin, coligidas e sacadas de aquellos antigos libros, que tú por más aclarar mi ingenio me mandauas leer; sino que ya la dañada memoria con la grand turbación me las ha perdido e avn porque veo tus lágrimas malsofridas decir por tu arrugada haz.
61Salúdame a mi cara e amada madre: sepa de ti largamente la triste razón porque muero.
62¡Gran plazer lleuo de no la ver presente!
63Toma, padre viejo, los dones de tu vegez.
64Que en largos días largas se sufren tristezas.
65Rescibe las arrasde tu senectud antigua, rescibe allá tu amada hija.
66Gran dolor lleuo de mí, mayor de ti, muy mayor de mi vieja madre.
67Dios quede contigoe con ella.
68A él ofrezco mi ánima.
69Pon tú en cobro este cuerpo, que allá baxa.
Referencias: “La Celestina: Acto XX: Muerte De Melibea.” Diente De León: Textos Al Viento., http://dientedeleontextos.blogspot.com/2012/02/la-celestina-acto-xx-muerte-de-melibea.html. Cervantes, Miguel de. “Visor De Obras.” Página De Inicio, http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-celestina–1/html/fedc933a-82b1-11df-acc7-002185ce6064_121.html#I_41_.
Apéndice: Dividimos el trabajo entre: Austin Rhines, Kaylee Osborne y Sarah Oliver. Elegimos el acto XX del trabajo y entre los tres dividimos los dos últimos párrafos en los que solo habla Melibea. Específicamente, Sarah línea 1-23, Austin línea 24-40 y Kaylee línea 41-69.
Resumen: Al estar escrito en castellano medieval, despues de los cambios realizados por Alfonso X a la lengua, se asimila al castellano moderno. El sistema vocalico estaba completamente evolucionado y el sistema consonantico era mas avanzado que el latin. Se observan las consonantes palatales como “ʒ” (vegez) que todavia no sufrieron el proceso de lenicion (vegez>vejez) o ” ʃ ” en (dexada). Nos fijamos que habian muchos cambios morfologicos y fonologicos como “matauan”>”mataban” y algunos morfosintacticos como “aya auido”. Los abjetivos “este” y “ese”, que en castellano moderno indican objetos cercanos o distantes, se utilizaban de manera diferente (“en breue tiempo podré visitar en