La vida de Lazarillo de Tormes: Prologo

Introducción: La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades es un libro escrito por un autor desconocido que describe la vida del nombrado Lazarillo con los señores que sirven durante su vida. En 1554, se publicaron tres versiones del texto de Lazarillo de Tormes, pero las versiones no tienen más en común menos que una relación a una version anterior que ahora nadie recuerda (Foulché-Delbosc, V). El texto abajo trata de recrear una forma de la version anterior usando las tres versiones publicadas en 1554 como guía.

Yo por bien tengo que cosas tan señaladas, y por ventura nunca oydas ni vistas, vengan a noticia de muchos y no se entierren en la sepultura del oluido, pues podria ser que alguno que las lea halle algo que le agrade, y a los que no ahondaren tanto los deleyte. Y a este proposito dice Plinio que no hay libro, por malo que sea, que no tenga alguna cosa buena; mayormente que los gustos no son todos vnos, mas lo que vno no come, otro se pierde por ello.

Y assi vemos cosas tenidas en poco de algunos, que de otros no lo son. Y esto, para que ninguna cosa se deuria romper ni echar a mal, si muy detestable no fuesse, sino que a todos se comunicasse, mayormente siendo sin perjuyzio y pudiendo sacar della algun fruto; porque, si assi no fuesse, muy pocos escriuirian para vno solo, pues no se haze sin trabajo; y quieren, ya que lo passan, ser recompensados, no con dineros, mas con que vean y lean sus obras y, si ay de que, se las alaben; y, a este proposito, dice Tullio: «La honra cria las artes».

¿Quién piensa que el soldado que es primero del escala tiene más aborrecido el biuir? No por cierto; mas el desseo de alabança le haze ponerse al peligro; y assi en las artes y letras es lo mismo. Predica muy bien el presentado y es hombre que dessea mucho el provecho de las animas; mas pregunten a su merced si le pesa quando le dizen: «¡Oh, qué marauillosamente lo ha hecho vuestra reverencia!». Justo muy ruynmente el señor don Fulano, y dio el sayete de armas al truhan, porque le loaua de auer lleuado muy buenas lanças: que hiziera si fuera verdad?

Y todo va desta manera: que, confessando yo no ser mas santo que mis vezinos, desta nonada, que en este grossero estilo escriuo, no me pesara que ayan parte y se huelguen con ello todos los que en ella algun gusto hallaren, y vean que biue un hombre con tantas fortunas, peligros y aduersidades.

Suplico a Vuestra Merced reciba el pobre seruicio de mano de quien lo hiziera mas rico, si su poder y desseo se conformaran. Y pues Vuestra Merced escriue se le escriua y relate el caso muy por extenso, paresciome no tomalle por el medio, sino del principio, porque se tenga entera noticia de mi persona, y tambien porque consideren los que heredaron nobles estados quan poco se les deue, pues Fortuna fue con ellos parcial, y quanto mas hizieron los que, siendoles contraria, con fuerça y maña remando, salieron a buen puerto.

Resumen del nivel fonético:

alabança> alabanza La letra /ç/ representó el sonido [ts] que evolucionó al sonido [s] o [θ] depende del dialecto. [θ] solamente aparece en el dialecto centro norte de españa

perjuyzio> perjuicio En el español medieval /z/ representó el sonido [dz] pero evolucionó al sonido [s] o [θ] depende del dialecto

proposito> propósito el acento no aparece en la silaba tónica en el español viejo como en el español moderno. Aunque no afectó el significado de la palabra, hoy en día tenemos una pronunciación con más enfasís en la siliaba tónica.

Resumen del nivel ortográfico/léxico:

su merced> Usted Esta construcción es una forma vieja que representa una relación respetable. También había representado con Vuestra Merced y el pronombre vos; era una forma del discurso asociado con los nobles. Refleja los cambios que el español ha tenido con las formas del discurso. Hoy en día el español tiene variación en los pronombres tú, usted y vos. Vos hoy en día no tiene el mismo significado que el vos del español viejo

oydas> oídas la letra /y/ representaba algunas veces la vocal [i] especialmente en una formación /v-v/. También, el acento en la vocal no apareció como hoy en día

assi> asi Este cambio refleja el éstandar ortográfico de la edad. En este caso el sonido de la fonema [s] se representa con las letras /ss/ entre vocales. La pronunciación no ha cambiado pero la ortográfia sí ha cambiado

Resumen del nivel morfosintáctico:

hallaren> Hallen o hallarán Es una representación de la forma del futuro del subjuntivo, una forma que no se usa hoy en día pero en el español viejo era resultado de un error de traducción de latín al español. La función del futuro del subjuntivo hoy en día es [arte del significado del presente del subjuntivo

desta> de esta en el español viejo la preposición de conectaba con palabras como esta, este, ella, similar a la manera que la preposición “a” funciona hoy en día.

Referencias: Anónimo. (1554). La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y aduersidades. Open Library. https://openlibrary.org/works/OL13161889W/La_vida_de_Lazarillo_de_Tormes_Y_de_sus_fortunas_y_aduersidades (el texto original)

Apendice: Anónimo. (1554). La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y aduersidades. Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-vida-de-lazarillo-de-tormes-y-de-sus-fortunas-y-adversidades–0/html/fedb2f54-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html (español moderno)

1 thought on “La vida de Lazarillo de Tormes: Prologo

  1. After going over a number of the articles
    on your web site, I honestly appreciate your technique of blogging.
    I book-marked it to my bookmark webpage list and will be checking back in the near future.
    Please visit my web site too and let me know what you think.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *